Hyperlinking
Virginia Collier’s Teaching Multilingual Children to Aubree Potter’s First Hand
Experience As A Bilingual Teacher
The key point Collier makes in her piece can be found in
her second paragraph: “one must affirm the cultural values of both home and
school.” (pg. 222) It is a bilingual teacher’s responsibility to teach both
languages, showing how to use both effectively both in the classroom and in the
outside world. In order to do this, the dialects and cultures must be respected.
The teacher must be able to recognize the different
dialects so that they can be aware of when the student is using in in their
second language. It is then that they must teach them to change the way they
approach the second language, not by telling them that they are wrong but by
slowing down your diction in order to follow their speed of learning, re-phrase
in another way what they have just said and communicate with them the
differences and why they are important to distinguish. Whew! That’s a lot of
work!
I kept thinking
throughout this piece that there was a lot expected of the teacher. The teacher
is responsible for wearing many linguistic hats. They have to be very careful
about how they approach their student’s ways of learning to read, write and
communicate in both languages because social and emotional factors are embedded
in the results. Another important point Collier makes is how the student’s
conversation with their second language does not prove how well they understand
the fundamentals of the language. A great way to test their comprehension of
both is through her seventh guideline. By using a dialogue journal, the student
can listen to oral diction from the teacher or read a piece and then write
about it to show they understand what their teacher said or what they read.
Once they write, they can then share the piece with their class, which will
show how well the grasp communicating the language.
Still, I felt the best way to not feel overwhelmed by
what Collier was saying was to find a teacher with first-hand experience. When
Collier talks about code-switching, she mentions how in conversation, it is
used as a way of bonding with other students and their teacher. Aubree Potter,
a teacher from a diverse elementary school shows that this is exactly what
happens in a classroom when she discusses how her student’s relationships bloom with one another when they can
communicate in each other’s language. After reading buddies, she asks the
students about their buddy. The student then mentions things they have in
common as well as differences, both are important to recognize but the similarities
are what shows the student that although they are different, they can still
understand one another on some level. The problem she faces is how she notices
that outside of school, the student isn’t as successful communicating. So how
do you extend what you teach in the classroom to the student’s outside world?
Doesn’t Collier say to us that we will, as long as we follow the guidelines she
lays out for us?
Unrelieved, I researched a bit more. I only know one
language, how could I handle teaching bilingual students? I wanted to know the difference
between a bilingual and ESL classroom. In an ESL classroom, the same
teacher is teaching all day. In the Bilingual classroom, the teacher only has
the class for a portion of the day. I can’t even imagine that our school system
even has ESL classrooms and so we are left with bilingual students who only
feel understood a part of the day. Potter has her students all day, every day
but points out how rare that is and how lucky she and the students are because they
do. In a note on the bottom of page 223, Collier says that in 1998, California
passed a law which allows for only 180 days of bilingual education. This means
out of the 2,240 days a student attends school (K-12), they are only allowed to
fully understand what they are taught 8% of the time throughout their
education. A scary statistic! What’s worse is that other states have followed
suit.
From Collier and Potter’s pieces, I have found that as
long as the teacher shows respect for both languages of the student, avoiding
treating either like a foreign language, the student won’t feel as though one
language is more important than the other. This keeps their self-identity intact
both at home and in school. I found these
tips, which focus on teaching bilingual students instead of the ones
hyperlinked above, which provides tips on how to be a bilingual teacher. These
tips are pretty straightforward and make sense to use in the classroom with or
without bilingual students. Be familiar with their languages, dialects and cultures
(which Collier also mentions). Allow the students to talk about their
languages. Let the student know that their first language is just as important
as their second. Support them by staying positive. Most of all treat all the
students equally. I can do that and I will do that.
Discussion Points for Class:
With only 180 of bilingual education, how is a bilingual
student supposed to comprehend their social and cultural languages? This keeps
the students from understanding the difference of both languages and how to use
each one properly. In teaching the student when to use their cultural dialect,
how do we as teacher, convey to them that it is wrong to use with English
without saying that it’s wrong, even with using the guidelines and techniques
Collier mentioned, which I talked about in my opening paragraph. I still don’t believe
that the student won’t feel as though they are wrong.
Picture Links:
http://lms.aspira.org/sites/default/files/Values%20image.jpg
http://multilingualmania.com/wp-content/uploads/2009/11/image004.jpg
http://www.rethinkingschools.org/img/archive/13_02/gbiside.gif
http://www.cclscorp.com/wp-content/uploads/2011/01/shutterstock_maxstockphoto_52226188.jpg